Сокращение адресов

Адрес на конверте пишется с единственной целью: его должен прочесть почтальон, который доставляет письмо по конкретному адресу. А это значит, что адрес должен быть понятен в первую очередь почтальону той страны, куда вы и отправляете свой эпистолярный шедевр. Именно поэтому стоит обратить внимание на некоторые правила оформления адреса на английском языке. Конечно, в самом письме не обойтись без знания грамматических правил: узнайте, как выучить грамматику английского языка самостоятельно на нашем портале.

Как правильно писать адрес на английском языке?

1. Адрес на конверте пишется крупными печатными буквами. Адрес получателя пишется крупнее, чем адрес отправителя 2. В верхнем левом углу размещается адрес отправителя, в нижнем правом углу – адрес получателя 3. Строки адреса располагаются в определенном порядке:

  • имя получателя
  • название организации
  • номер дома, улица, номер квартиры
  • название города (штата)
  • почтовый индекс
  • название страны

Пример написания адреса на английском:

Нюансы написания адреса на английском

При отправлении
письма в США
При отправлении
письма в Великобританию
Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США. Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании.

Какие бывают ошибки при составлении адреса на английском языке?

  • Постарайтесь не допустить ошибку в индексе, иначе письмо вряд ли найдет своего адресата.
  • Если отправляете письмо в англоязычную страну, имя отправителя на конверте указывать не нужно, вы все равно укажите его в конце письма.
  • Распространенная ошибка: неправильный порядок строк адреса. В англоязычных странах он несколько отличается от привычного нам варианта. Следует писать адрес в таком порядке: номер дома, название улицы, индекс, страна. Если отправляете письмо из России, порядок строк адреса отправителя должен быть таким, который считается традиционным в вашей стране.
  • Если вы переводите адрес на английский или русский, руководствуйтесь главной целью: адрес должен быть понятен работникам почты той страны, куда вы отправляете письмо.

Как правильно перевести адрес с русского на английский?

Если вы отправляете письмо из России, то адрес отправителя (свой адрес) вам нужно не переводить, а транслитерировать.

Также возможен вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Рекомендуем не использовать слово «district» при отправлении письма в Россию, так как вряд ли работники отечественной почты смогут понять, что вы имели ввиду.

Как правильно перевести адрес с английского на русский?

Если отправляете письмо за рубеж, переводить адрес, который уже записан на английском не нужно. Но если вам необходимо использовать иностранный адрес в деловой документации, вы вполне можете попытаться его перевести:

  • 3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom
  • 3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания

Надеемся, все ваши письма найдут своих адресатов и не останутся без ответа!

Поискав по интернету, как следует сокращать адреса, обнаружил что проблема эта весьма серьезная и однозначного ответа нет, т.к. существует множество документов в которых приводятся разные варианты. Для себя я выбрал вариант принятый на сайте mosday.ru – они проанализировали огромное множество материала и на мой взгляд выбрали наиболее правильные варианты, ниже выдержка с одной из страниц форума обсуждения.

На основе всего проанализированного материала для использования на сайте принимаем следующие сокращения:

Не сокращаем: вал, мост, сквер, застава, парк, пруд, квартал, железная дорога (ж/д), тоннель, путепровод, ручей, канал, платформа, вокзал.
Соответственно, все взятые сокращения имеют только однозначное толкование и соответствуют большинству общепринятых! Что и требовалось.

Официально имеют место и «корпус» и «строение» и «сооружение», причем иногда постройка может иметь адрес, например «дом 15, корпус 2, строение 1».
Но дело в том, что на различных картах присутствует путаница с этими обозначениями и все они как правило приравниваются к единому обозначению, например просто «корпус».
Мы принимаем, что «корпус» = «строение» = «сооружение» и обозначаем все это просто как «корпус».
А возможную дополнительную приставку сооружения у корпуса обозначаем как «строение».
«дом 15 корпус 2 сооружение 1» «д.15 к.2 с.1» «дом 15 корпус 2 строение 1»
А вот следующие надо вводить целиком и будут сокращаться системой только при отображении в галерее.

Больш(ой|ая) -> Б.
Средн(ий|яя) -> С.
Мал(ый|ая) -> М.
Верхн(ий|яя) -> В.
Нижн(ий|яя) -> Н.

Надо вводить целиком, т.к. иначе могут возникнуть сложности с подбором окончаний.